Le don paisible traduit du russe par antoine vitez PDF

Dès les années 1940, Cholokhov a été célébré comme l’écrivain soviétique par excellence. L’histoire du roman se déroule principalement dans le village Tatarski de la stanitsa Vechenskaïa, entre 1912 le don paisible traduit du russe par antoine vitez PDF 1922.


Jullard / 1959-1964 / 8 volumes in 8 broché / environ 350pp par volumes

La famille Melekhov y est confrontée à la Première Guerre mondiale et à la guerre civile russe. Livre I : 1re, 2e et 3e parties. Malgré la demande de coupures importantes, les trois premières parties paraissent intégralement en 1928. Publication entre 1929 et 1933, malgré de nouvelles pressions visant à supprimer les passages décrivant la répression soviétique. Publication de la 7e partie dans la revue Novy mir en 1937-1938 et de la dernière partie en 1940.

Omnibus, Presses de la Cité, Paris, 1991, 1402 p. Cholokhov a inspiré à Ivan Dzerjinski Le Don paisible, un  opéra en chansons  dont le primitivisme a été encouragé par Staline lui-même, qui souhaitait un  opéra classique soviétique . En janvier 1936, l’opéra Lady Macbeth du district de Mtsensk de Dmitri Chostakovitch ne connaîtra pas la même chance et sera voué aux gémonies par le maître du Kremlin. Le roman a inspiré plusieurs adaptations cinématographiques.

Rupert Everett et Delphine Forest dans les rôles principaux. Une comptine cosaque citée dans le roman a inspiré Where Have All the Flowers Gone? L’édition parue chez Omnibus se termine avec un dossier d’Alla Chevelkina  Qui a écrit Le Don paisible ? La division en 4 livres, chacun avec son titre propre, est totalement escamotée dans l’édition française d’Omnibus. Herman Ermolaev, article  Mikhaïl Cholokhov  in Efim Etkind, Histoire de la littérature russe, tome 6, p. Félix Roziner, article  La Musique russe sous Staline  in Efim Etkind, Histoire de la littérature russe, Tome 6, p. Histoire de la littérature russe, t.

This entry was posted in Art, Musique et Cinéma. Bookmark the permalink.